~Club Amour~

スポンサーサイト

-- - --/-- [--] - --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

KAT-TUN Style 20th Feb

2008 - 02/22 [Fri] - 20:20

~イタリアの写真はこちら♪~

えっと、仁担の方からメール
20日のカツスタで仁の英語を聴きとってほしいとお問い合わせいただきました。
いつでもいいですってことだったんですが・・・
後回しにすると、博貴騒動が終わるまでやらなそうだし・・

お友達の仁担さんちでも、仁のいってるのがわからない!!
ってことなので、ここに載せます。 

続きからどうぞ!
言ってることがわかって聴くと、あ~なるほどって感じで聴きとれます。
仁様のセクシーボイスを倍に楽しんでください。

注:英語を勉強中の方で、自分で聴きとりたい
  仁の言ってることを理解したいって人は見ないでね。



青:じゅんの
赤:仁

School Days
School Days....

Am... I'm junior high school
・・・・

Ago, Ago
Ago?
ウン。Ago, Junior High School

What's going on with that girl?
あ?Ah, OK, OK, OK
What's going on with that girl?
Are you still dating wiht her?

Oh, Yes, Eat パンケーキ!

Do you have any girlfriends or something?
Um... Even.. Even years a old

What's her name?
I don't know...
Your girlfriend, right?
I don't know

What do you mean you don't know?
Poor, I'm poor.
はぁ?.....

I'm poor. OK, OK, OK. You are girlfriend with(?) school?

I'm in Love with someone.

Love?
I'm in Love.
Oh, Yeah!

I'm....trying to going out with her.
I'll stab someone in the heart with a f**king ice pick, if it gets me dinner with her.

Do you like テーマパーク?

大体こんな感じだと思います。100%は定かじゃない。
あまりにも、立派なアメリカンで・・・ 汗
じゅんののPancake と Theme Park は、英語では書けなかったよ 爆
じゅんの、かわいい~

訳は・・・仁がしてくれてるんですけど・・・
最後の長い部分。「どんなことでもできるよ~」といってましたが
これ、直訳すると怖いんですよね 笑
男に真顔でいわれたら、かなり引く~。
こういう言い回しは・・・ アメリカ人がするんでしょうか?
男同士の会話ででてくるのかなぁ?
う~ん、なんかの歌詞かもしれない。

追記:今いただいたコメントによりますと
 最後の長文はディカプリオの映画『Departed』のセリフらしいです。
 やっぱり一般的な会話ではなく、セリフでしたね。
 

関連記事

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

ありがとう♪

私もカツスタの英語聴いて,まず頭に浮かんだのが、あいさんだったの(笑)

マジで、訳をお願いしようと思ったんだけど、
分からない部分は*でごまかしちゃった(笑)

英語は分からないから、上手いのかどうなのかは分からないんだけど(笑)
聴いていて心地がよかったわ~♪

アレ、相手がじゅんのだったから、余計楽しく聴けた気がする(笑)

あいさんのこの記事、紹介させてもらいますね♪
(リンク先を書かせて頂きますね)

あいさんから聴いてみて、仁の発音はどうだったのかな?

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

ありがとう~

さすが!あいさん!

ねえ、最後の長文教えてください。
スラングみたいなの?
**はなんとなくわかるような~

紹介してもいいかな?

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

うしこさん♪

いつもラジオレポなど読み逃げしてるので
このぐらいなら、お安い御用です。
たまには、私もみなさんの役に立たないと。

普段は、じゅんのがリードしてるカツスタだけど
英語になったら、すごく控えめになっちゃってて、けど、すごく一生懸命でかわいかった。

仁様の発音はね・・・
私には、ものすご~く流暢なアメリカンです。
イギリス人が仁と話したら「あいつはアメリカ人か?」とかいいそう。
アメリカン人や、アメリカに住んでいる人が聞いたら、どうなのかはわからないけど
私はとってきれいなアメリカンだと思います。
音感がいい人は、発音がきれいだとよくいうけど
まさに、そうなんだなって感じですね。

蘭さん♪

最後の文は、映画のセリフみたいですね。

やっぱり普通にいったら怖い 笑

訳は、
>I'm....trying to going out with her.
このgoing outというのは、イギリスだと「付き合う」という意味なんですが
下の文と考えると、「彼女を誘おうと思ってるんだけど・・」ぐらいの感じでしょうか??

>I'll stab....
これは、まったく直訳すると
「彼女と食事に行けるなら、誰かの心臓をアイス・ピックで突き刺してもいい」
ということで、
「誰かを殺してもいいほど、彼女のことが好き」
で、仁さんがいう
「(彼女のためなら)どんなことでもできるよ~」

FとKの間の**には UCとはいります。
一応汚い言葉なので、ネットに書く時は、伏字にして書くのが習慣です。
まぁ汚い言葉といっても、こういうふうに使う時は、
単なる「強調」のためなので、意味はないですが。

記事の紹介は、どんどんしてくれていいですよ。
きっと仁のいってること知りたい~って人がいっぱいいるでしょうから。
せっかく書いたので、大勢の人に読んでもらえらばさいわいです。

初コメ

こんにちは 蘭さんのところから飛んできました
アップしてくださった英語&英語訳拝見しました
どうもありがとうv-291
長年英語を勉強してはいるものの 地味にのんびりやっているのでなかなか上達せず(汗)
やはり海外生活経験(あいさんはまさに海外生活中なんですね)がある方は さすがです
仁の英語はとてもナチュラルな米語ですね
あいさんの言う通り 音感がいいからあの綺麗な発音なんだろうと思います

またお邪魔しますねv-222

オリーブさん♪

はじめまして。

私は20年も住んでいるんですが、相変わらず英語は苦手です 汗
言い訳になるけど、日本人は英語を話さなくても
世界中のある程度の街で生活するのに困らないんですよね。

そう考えると、たった半年であんなに流暢な仁はすごいです。
流暢過ぎて、1回では聴きとれませんでした。
聴きとった後は、なんか怖いこといってる~と思って、まさかこんなこといわないよね?とかまた聴いちゃって。
でも、やっぱり映画のセリフだったみたいです。
映画だと冗談のセリフだったらしいんですが
仁の声がセクシー過ぎるのと、前後がないので
怖いぐらい情熱的な感じです。

コメントの投稿





管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://ladywilliam.blog67.fc2.com/tb.php/253-cd1c1786

 | HOME | 

プロフィール

あい

Author:あい
美少年探しにロンドンに・・・

最近の記事

カテゴリー

コメント

トラックバック

AMAZON

リンク

ブログ内検索

管理人へのメール

名前:
メール:
件名:
本文:

月別アーカイブ

FC2カウンター

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。